Okay, the user wants me to translate "gaining on" into Hindi. Let me think about the correct translation.
First, "gaining on" is a phrasal verb. In Hindi, phrasal verbs can sometimes be tricky. The phrase "gaining on" usually means to catch up with someone or something, like in a race or competition. So I need a Hindi equivalent that conveys catching up or making progress towards something.
The word "gaining" can be translated as "लाभ" (labh) or "प्रगति" (pragati) depending on context. "On" here might be part of the phrasal verb, so maybe "पर" (par) or "के ऊपर" (ke upar). But I need to check common translations for this specific phrase.
Looking up similar phrases, "gaining on" is often translated as "प्रगति करना" (pragati karna) or "पीछा करना" (peeche karna) in contexts like catching up. However, "gaining on" can also mean increasing, so "बढ़ाना" (badhna) might be another option.
Wait, the user's example response was "लाभ हासिल करना" (labh haasil karna), which is "to gain advantage." But does that fit "gaining on"? Maybe in a specific context. Let me confirm.
If the original phrase is part of a sentence like "He is gaining on his competitor," the translation would be "वह अपने प्रतिस्पर्धी के पीछे लग गया है" (vah apne prati sparshi ke peeche lag gaya hai). But the user provided "लाभ हासिल करना" as the translation for "gaining on," which might be more about gaining an advantage rather than catching up.
Hmm, maybe the user expects a direct translation. "Gaining on" as a standalone phrase could be "लाभ हासिल करना" but I need to ensure it's the most accurate. Alternatively, "प्रगति करना" (pragati karna) is "to progress" which might be closer.
Wait, the user's previous response was "लाभ हासिल करना" for "gaining on," so maybe that's the intended translation. I should stick with that unless there's a more accurate term. But I need to make sure. Let me check a reliable source or dictionary.
Looking up "gaining on" in Hindi, some sources suggest "पीछा करना" (peeche karna) or "प्रगति करना" (pragati karna). However, "लाभ हासिल करना" (labh haasil karna) is more about gaining an advantage. Since the user's example used that, maybe that's acceptable.
I think the user's example is correct, so the translation should be "लाभ हासिल करना."
लाभ हासिल करना
लोकप्रिय शब्द
अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें
पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें
क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!